Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Wszystkie tłumaczenia

Szukaj
Wszystkie tłumaczenia - milkman

Szukaj
Język źródłowy
Język docelowy

Wyniki 181 - 200 spośród około 426
<< Poprzedni•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Następny >>
16
Język źródłowy
Włoski la mia vita è questa
la mia vita è questa
il soggetto della frase è femminile

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski אלו הם חיי
18
Język źródłowy
Portugalski brazylijski "M., Deus está conosco"
"M., Deus está conosco"
Female name abbreviated <goncin />.

Eu gostaria de tatuar essa frase no meu corpo, que é o nome da minha filha e seu significado, se possível gostaria da tradução em hebraico e latim.

Ukończone tłumaczenia
Łacina "M. Deus está conosco"
Hebrajski "מ. אלוהים איתנו"
28
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Portugalski brazylijski somos do tamanho dos nossos sonhos
somos do tamanho dos nossos sonhos

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski גודלנו הוא כגודל חלומותינו
24
Język źródłowy
Szwedzki Gud förlåt mig för mina synder
Gud förlåt mig för mina synder

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski אלוהים סְלח על חטאיי
41
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Portugalski Amor da minha vida eu te amo muito, casa...
Amor da minha vida eu te amo muito,
casa comigo???

Ukończone tłumaczenia
Portugalski brazylijski Amor da minha vida
Francuski Amour de ma vie
Hiszpański Amor de mi vida
Angielski Love of my life..
Hebrajski אהבת חיי...
17
Język źródłowy
Portugalski brazylijski JESUS, ÉS O MEU HERÓI
JESUS, ÉS O MEU HERÓI

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski ישו, אתה הגיבור שלי!
18
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Bułgarski завинаги в моето сърце
завинаги в моето сърце

Ukończone tłumaczenia
Angielski forever in my heart
Hiszpański Para siempre en mi corazón
Hebrajski בלבי לנצח
Włoski Per sempre nel mio cuore
Łacina In meo corde
17
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Portugalski brazylijski Você é meu eterno amor
Você é meu eterno amor
from a man to a woman

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski את אהבתי הנצחית
17
Język źródłowy
Portugalski brazylijski Eu sempre vou te amar
Eu sempre vou te amar
estaremos escrevendo em nossas alianças

This is to be engraved on our wedding rings. Please give both versions (from a man to a woman/ from a woman to a man) if they are different.

Thank you very much.

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski אוהב אותך לנצח
36
Język źródłowy
Portugalski brazylijski É agora ou nunca É tudo ou nada É ele ou eu
É agora ou nunca
É tudo ou nada
É ele ou eu
No masculino

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski הכל או כלום
176
Język źródłowy
Hiszpański El sólo hilo de un gran tapíz aunque brille de...
El sólo hilo de un gran tapíz
aunque brille de verdad,
si no está tejido, no conoces
su finalidad.
Y la piedra que en la cima está
de la gran montaña no es
ni será más importante
que las piedras que hay
al pie.

Ukończone tłumaczenia
Hebrajski חוט יחיד
15
Język źródłowy
Portugalski brazylijski Decifre-me se puder
Decifre-me se puder
Olá, bom gostaria da tradução deste pensamento, uma frase desafiadora, no sentido de descobrir, de traduzir.
Gpstaria de traduzir esta frase em élfico ou tengwar se possível, obrigada..fico no aguardo.

Ukończone tłumaczenia
Angielski Decipher me if you can
Hebrajski פצח אותי אם תוכל
Arabski حُلَّني إن استطعتَ.
773
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Niemiecki Vollständig mit traditionellen Chorälen...
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Ukończone tłumaczenia
Angielski Mendelssohn 144
1275
Język źródłowy
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Niemiecki Was mein Gott will
(155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt.

Ukończone tłumaczenia
Angielski Was mein Gott will (What my God wants)
<< Poprzedni•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Następny >>